wie kann man in Französisch sagen: dieses buch ist das literarische Äquivalent zu haribosüßigkeiten: man will nur eins probieren und verschlingt letztendlich die ganze tüte.?

1)ce livre est l'équivalent littéraire des bonbons haribo : on veut juste en goûter un, et on finit par dévorer le paquet tout entier.    
0
0
Translation by muiriel
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
moderne katzen essen keine ratten.

zwei Ärzte fachsimpelten miteinander.

bitte lenk mich nicht von meiner arbeit ab.

vergessen sie nicht, den gashahn zu schließen, bevor sie das haus verlassen.

die meisten menschen sind bereit zu lernen, aber nur die wenigsten, sich belehren zu lassen.

ich schenke ihn ihm.

es wäre sicherlich nicht allzu schwierig, herauszufinden, wer in unser system eingedrungen ist.

fahren sie uns in die stadt.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
comment dire italien en il aime dormir.?
1 vor Sekunden
How to say "i left my umbrella here, but now i can't find it." in Spanish
1 vor Sekunden
comment dire italien en au revoir, sayoko !?
2 vor Sekunden
comment dire italien en c'est du suicide.?
2 vor Sekunden
comment dire italien en le paysan a creusé une fosse pour planter un arbre.?
3 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie