Kiel oni diras "nur de tempo al tempo senteble sin movis la branĉoj de la arboj, ŝancelitaj de softa spiro de vento alblovanta la spican odoron de freŝe falĉita fojno." germanaj

1)nur hin und wieder war zu auszumachen, dass sich die zweige der bäume bewegten, wenn an diese ein windhauch rührte, der den würzigen duft von frisch gemähtem heu heranwehte.    
0
0
Translation by al_ex_an_der
MalantaŭaReen al Listosekva
Lingvo Exchange Babilejo

Name:
Message:

kunligi
Aliaj frazoj kun tradukoj
la fiŝ-vendistino aĉetas fiŝon disde la fiŝisto por vendi ĝin en la fiŝ-vendejo.

ekzistas multaj pontoj en tiu ĉi urbo.

li promesis, ke li helpos nin.

bonaj novaĵoj malfruas ĉiam, aliflanke la malbonaj havas flugilojn.

vi ne murmuru, sed klare parolu, se vi volas, ke ĉiu komprenu vian opinion.

mi estas japano.

kelkaj homoj estas stultuloj, kaj mi estas unu el ili.

marie estas tre bela knabino.

Montru al mi pli
nelge
paĝotempo
How to say "ask me no questions and i'll tell you no lies." in Russian
0 Sekundo
Kiel oni diras "Li savis dronantan knabon." germanaj
0 Sekundo
彼、スラッとしてて、格好いいじゃない。の英語
1 Sekundo
wie kann man in Esperanto sagen: sie leidet sichtbar unter schmerzen.?
1 Sekundo
İspanyolca teşekkürler! nasil derim.
1 Sekundo
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie