Kiel oni diras "la plej bona metodo por kompreni tekston estas traduki ĝin." Japana

1)文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。    
bunshou wo rikai suru mottomo yoi houhou ha 、 sorewo honyaku surukotodearu 。
Grammer form日常会話 (Casual form)Casual form (nichijoukaiwa)
everyday casual language, commonly used between friends and family.
Click for examples / more info
0
0
admin
Blackbelt User
758 Points
MalantaŭaReen al Listosekva
Lingvo Exchange Babilejo

Name:
Message:

kunligi
Aliaj frazoj kun tradukoj
mia espero por la nova jaro estas studi pli pene.

Ĉu mi povas sidiĝi apud vi?

mi biciklis al la vendejo.

kiam ŝiaj najbaroj estis malsanaj, ŝi petis kuracistojn por doni al ili medikamentojn.

estas preskaŭ la dek-unua kaj tridek.

trifoje pluvis dum la vojaĝo.

elirante el la domo, mi pensis pri la ŝlosilo.

estas sufiĉe da pano por vi ĉiuj.

Montru al mi pli
nelge
paĝotempo
Как бы вы перевели "Я хотел бы сидеть где-нибудь посередине." на корейский
1 Sekundo
jak można powiedzieć ona pracuje w szpitalu. w angielski?
1 Sekundo
¿Cómo se dice tom es mucho más viejo de lo que parece. en alemán?
1 Sekundo
wie kann man in Russisch sagen: tom sagte uns, du seiest beschäftigt.?
1 Sekundo
你怎麼用西班牙人說“你还没有吃晚饭?”?
2 Sekundo
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie