Как бы вы перевели "Что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий ополчившись, покончить с ними?" на английский

1)whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?    
0
0
Translation by candistyx
предыдущеевернуться к спискуследующее
Чат языкового обмена

Name:
Message:

Присоединиться
Другие предложения с переводами
Том не знает, куда пойти.

Музей сегодня работает?

Я была в доме.

Вы знаете, что произошло?

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших.

Я знаю его по имени.

Когда-то здесь была церковь.

Во-первых, Вы должны себя защитить.

Читать дальше
Недавно просмотренные страницы
страницавремя
¿Cómo se dice ¿me estás diciendo cómo tengo que hacer mi trabajo? en francés?
0 секунд(ы) назад
How to say "she turned around and smiled." in Spanish
1 секунд(ы) назад
How to say "let's put in a lot of time on that project." in Japanese
1 секунд(ы) назад
wie kann man in Französisch sagen: menschen sind wie bücher: ein lexikon, ein wörterbuch, ein lehrbuch oder nur der einband von
1 секунд(ы) назад
Kiel oni diras "Ŝi ordonis al li fari ĝin." francaj
1 секунд(ы) назад
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie