너는 어떻게 원문에 충실하기 보다는 노어권 독자의 이해를 위해 가독성과 작품성을 고려하며 번역했다.는영어를 말해?

1)the translation was made in favour of readability and literary style, as opposed to a more faithful one for the russophonic readers' understanding.    
0
0
Translation by stb
이전목록으로 돌아 가기다음
언어 교환 채팅

Name:
Message:

합류
번역 다른 문장
그 영화의 문제는 너무 빨리 폭력적인 장면과 재미있는 장면이 섞여 나온다는 것입니다.

나는 세부 사항들까지 수정했다.

거의 다 헸습니다.

화장실이 어디죠?

동감이야.

그들은 매월 한 번씩 연극을 보러 간다.

이제 나는 너무 늙어서 걸을 수 없다.

소년은 노예로 팔렸다.

좀 더보기
최근 많이 본된 페이지
shiganun
İngilizce biraz daha domuz pastırması ister misin? nasil derim.
1 초 전
How to say "it's not because i'm not interested that i attend so seldom, but because i don't find the time; and it's not that th
10 초 전
comment dire Anglais en je n'ai pas pu me résoudre à prendre le poste.?
10 초 전
wie kann man in Esperanto sagen: es ist ein trostloser ort.?
10 초 전
¿Cómo se dice estoy orgulloso de tenerte en nuestro equipo. en portugués?
10 초 전
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie