魅力は見る目を打つが、真価は魂を勝ち取る。をフランス語で言うと何?

1)le charme frappe la vue, mais le mérite triomphe de l'âme.    
0
0
Translation by hortusdei
前へリストにもどる次へ
言語交換用チャット

Name:
Message:

参加する
翻訳の文がある他の文章
ジェーンは買い物に出かけている。

実は、私自身もたった今着いたばかりなんですよ。

ある話によると、お金はあちらこちら転がることができるように丸かった。

雨が降り始めたので、私は家に駆け込んだ。

日陰で一休みしよう。

ケンブリッジ行きの列車は5番線から出発します。

『カムイの剣』は、1868年の徳川将軍時代の崩壊と、明治天皇下での日本の復興という変革期を舞台にした、一種の侍/忍者物語だ。

彼は彼女に結婚してくれと言ったが、彼女は拒絶した。

もっと見る
最近表示されたページ
ページ時間
hoe zeg je 'ik hoop dat het snel beter met u gaat.' in Duits?
0 秒前
How to say "he's a dumpster diver." in French
1 秒前
comment dire russe en pour tout ce qui peut être facilement obtenu, nous devons payer cher.?
1 秒前
你怎麼用西班牙人說“一百, 二百, 三百, 四百, 五百, 六百, 七百, 八百, 九百, 一千。”?
1 秒前
wie kann man in Französisch sagen: ich ruf dich später an.?
1 秒前
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie