ウチだって閑古鳥が鳴くようなカツカツの状態だから、バイトを雇う余裕なんてない。をフランス語で言うと何?

1)nous sommes dans le creux des affaires, on s'en sort à peine, c'est pourquoi nous n'avons pas la possibilité de prendre un temps partiel.    
0
0
Translation by hortusdei
前へリストにもどる次へ
言語交換用チャット

Name:
Message:

参加する
翻訳の文がある他の文章
今夜は本当に疲れたよ。

日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。

彼女以外は誰も欠席してなかった。

私はフランス人の弁護士に雇われています。

大きな声で話してください、聞こえませんでした。

ボブは土曜日には食料品店で店員として働いた。

彼女は仕事のことを尋ねられると、「私の仕事は複雑なので一言では要約できません」と言った。

私は野球よりもテニスのほうが好きだ。

もっと見る
最近表示されたページ
ページ時間
How to say "it can be done in a day." in Japanese
1 秒前
How to say "my sister works in a bank as a secretary." in Italian
1 秒前
Kiel oni diras "nur john iris tien." anglaj
1 秒前
彼は有名な画家です。の中国語(標準語)
1 秒前
jak można powiedzieć ten dom jest do wynajęcia. w japoński?
2 秒前
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie