Hogy mondod: "Biokémiai szempontból, úgy tűnik lehetetlen megkülönböztetni a kényszeres neurózist a szenvedélyes szerelemtől." japán?

1)生化学的には、熱烈な恋愛と強迫神経症の疾患とは区別できないようだ。    
seikagakuteki niha 、 netsuretsu na ren ai to kyouhaku shinkeishou no shikkan toha kubetsu dekinaiyouda 。
Grammer form日常会話 (Casual form)Casual form (nichijoukaiwa)
everyday casual language, commonly used between friends and family.
Click for examples / more info
0
0
Translation by sugisaki
előzőVissza a listáhozkövetkező
Language Exchange Chat

Name:
Message:

Csatlakozás
Más mondatokat fordítások
Meg kéne látogatnod egy fogorvost.

Kérem tartsa titokban.

Tom megpróbált fölmászni a magas fára.

Az enciklopédiák a tudás kincsestárai.

Már 7 óra van.

Mielőtt elmegy, ezeket semmiképp ne felejtse el megcsinálni.

Elterjesztették a pletykát.

Szeretem a kemény tojást.

Mutasd meg többet
Legutóbb látogatott oldalalak
lapidõ
What's in
3 másodperccel ezelőtt
Kiel oni diras "kutime ni ne faras tion en hispanujo." Nederlanda
3 másodperccel ezelőtt
How to say "what are you laughing at?" in Dutch
3 másodperccel ezelőtt
你怎麼用西班牙人說“英文字母中有几个字母?”?
3 másodperccel ezelőtt
wie kann man in Holländisch sagen: Überrascht sein, sich wundern, heißt anfangen, zu verstehen.?
3 másodperccel ezelőtt
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie