How to say it being a name, i think you can just leave it as it is with no detriment to the translation. in French

1)s'agissant d'un nom, je pense que vous pouvez le laisser tel quel sans nuire à la traduction.    
Translation by sacredceltic
PreviousBack to ListNext
Language Exchange Chat


Other sentences with translations
he stopped to talk to them.

who doesn't love her?

he lives close by.

our team is likely to win the game.

you really exaggerate returning at this time.

i wrote the book.

we uploaded the pictures from our wedding on facebook.

he is gross, man!

Show me more
Recently viewed pages
Как бы вы перевели "Откуда у тебя эти фотографии?" на английский
3 seconds ago
?אנגלית "באיזו תדירות את נוסעת לחו"ל?"איך אומר
4 seconds ago
Как бы вы перевели "Она по мне скучает." на французский
7 seconds ago
Как бы вы перевели "На протяжении одной недели я была больна, и всё ещё не чувствую себя лучше." на еврейское слово
8 seconds ago
Как бы вы перевели "Парня, играющего на гитаре, зовут Кен." на английский
9 seconds ago
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie