How to say it being a name, i think you can just leave it as it is with no detriment to the translation. in French

1)s'agissant d'un nom, je pense que vous pouvez le laisser tel quel sans nuire à la traduction.    
0
0
Translation by sacredceltic
PreviousBack to ListNext
Language Exchange Chat

Name:
Message:

Join
Other sentences with translations
keep your hands to yourself.

the young girl sighed.

we have always been friends.

i have no money today.

the textile industry will adapt to a market of free competition in the coming years.

i'll pay double.

there is no telling when we will fall ill.

so far, your action seems completely groundless.

Show me more
Recently viewed pages
pagetime
Almanca bu adam kim? nasil derim.
0 seconds ago
Kiel oni diras "vi devus konsulti apotekiston antaŭ ol aĉeti tiun medikamenton." Ĉina (mandarena)
0 seconds ago
Kiel oni diras "Ĉu vi scias, kion vi devas porti kun vi?" anglaj
1 seconds ago
What does 休 mean?
2 seconds ago
jak można powiedzieć poznałem ją dwa tygodnie temu. w japoński?
2 seconds ago
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie