wie kann man in Spanisch sagen: er nahm die haue und machte sich daran, die erde umzugraben, wiewohl er schnell ermüdete und die arbeit seinem sohn überließ.?

1)cogió la azada y se puso a arar la tierra, aunque al poco rato se cansó y le dejó ese trabajo a su hijo.    
0
0
Translation by shishir
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
schau, eine sternschnuppe!

in spanien isst man sehr spät.

das grenzt an ein wunder.

der bambus biegt sich unter dem gewicht des schnees.

sie sagt, dass ihr leben eintönig ist.

soweit ich weiß, ist der roman nicht ins japanische übersetzt worden.

wir standen alle sofort auf.

ich lerne seit zwei jahren deutsch.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
İngilizce onu kafandan çıkar. nasil derim.
0 vor Sekunden
Как бы вы перевели "Том не знает разницы между морозом и льдом." на немецкий
0 vor Sekunden
Esperanto Şuna dokunma. nasil derim.
0 vor Sekunden
How to say "close the door, please." in Hebrew word
0 vor Sekunden
君は彼が死んだものとあきらめた方がよい。の英語
1 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie