wie kann man in Portugiesisch sagen: wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen worte deren bedeutung schmälern. in der tat können wir in diesem falle sagen, dass das wort tötet und der geist leben schenkt.?

1)maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! nesse caso bem se pode dizer que a letra mata, e que o espírito vivifica.    
0
0
Translation by carlosalberto
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
ich werde dies tun.

was immer sie sagt, ich glaube ihr nicht.

die sonne ist der hellste stern.

du bist ungezogen.

du solltest die gelegenheit, ins ausland zu gehen, nutzen.

meine eltern sind nicht streng zu mir.

es ist zeit, aufzustehen.

du warst früher sehr provokant.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
Como você diz a árvore parou de crescer. em espanhol?
0 vor Sekunden
How to say "judging by her expression, she looked worried." in Japanese
0 vor Sekunden
¿Cómo se dice ¿quieres comer algo? en árabe?
10 vor Sekunden
Como você diz maria não sabe que é adotada. em espanhol?
10 vor Sekunden
それで間に合うでしょう。の英語
10 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie