wie kann man in Französisch sagen: dieses buch ist das literarische Äquivalent zu haribosüßigkeiten: man will nur eins probieren und verschlingt letztendlich die ganze tüte.?

1)ce livre est l'équivalent littéraire des bonbons haribo : on veut juste en goûter un, et on finit par dévorer le paquet tout entier.    
0
0
Translation by muiriel
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
„sind sie traurig?“ — „nein. warum sollte ich?“

er tröstete sich mit dem gedanken, dass es schlimmer hätte sein können.

es war einmal ein großer könig, der in griechenland lebte.

wir schwammen im meer.

ich bitte vielmals um entschuldigung für die verspätung!

ich genas.

ich bin so überarbeitet.

ich habe es ihr gesagt.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
Как бы вы перевели "Вы сказали мне, что вы едите." на английский
0 vor Sekunden
Kiel oni diras "la bovinoj estas sakralaj por multaj homoj en barato." anglaj
0 vor Sekunden
How to say "why are you acting this way?" in Hebrew word
0 vor Sekunden
How to say "mr. long and mr. smith spoke to each other." in Japanese
1 vor Sekunden
Kiel oni diras "bovinoj donas al ni lakton kaj kokinoj, ovojn." anglaj
1 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie