wie kann man in Esperanto sagen: ein satz ist nur dann wahrhaft tiefgründig, wenn sich sein sinn dem autor verschließt.?

1)frazo nur tiam estas vere profunda, se ĝia signifo ne alireblas por la aŭtoro.    
0
0
Translation by al_ex_an_der
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
kupfer und silber sind zwei metalle.

zur grammatik des esperanto bemerkte claude piron: „sehr streng ist sie und verlangt uns disziplin ab — denken wir nur an die endung -n —, doch wie viel freiheit gewährt sie uns im rahmen dieser disziplin!“

meine meinung zählt im büro nicht viel.

ich verstehe nicht, wieso neue ideen den menschen angst machen. mir machen die alten angst.

das schiff wird sinken!

wird er sich dann noch daran erinnern, was er ihnen versprochen hat?

ich empfand tiefe achtung für die mutige mutter.

ich kann erst mit dir zum ball gehen, wenn ich die erlaubnis meiner eltern bekommen habe.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
私の不注意でした。の英語
0 vor Sekunden
私はあなたに感謝する。のロシア語
0 vor Sekunden
Как бы вы перевели "Стокгольм - это столица Швеции." на английский
0 vor Sekunden
comment dire russe en pourquoi mentez-vous ??
0 vor Sekunden
What does 慄 mean?
0 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie