wie kann man in Esperanto sagen: wehe denen, die wörtliche Übersetzungen anfertigen und durch die Übertragung der einzelnen worte deren bedeutung schmälern. in der tat können wir in diesem falle sagen, dass das wort tötet und der geist leben schenkt.?

1)Ve al la farantoj de laŭvortaj tradukoj, kiuj tradukas la unuopajn vortojn kontraŭe al ilia signifo. Tiuokaze ni fakte povas diri, ke la vorto mortigas kaj la spirito vivigas.    
0
0
Translation by al_ex_an_der
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
die wählergunst für diese partei ist erstaunlich stabil.

früher oder später werden wir sterben.

wenn man in der geographie forscht, muss man stets landkarten verwenden.

eine katze liebkost uns nicht, sie liebkost sich mittels uns.

als ich sah, dass es regnete, habe ich meinen regenschirm mitgenommen.

baseball ist der mit abstand beliebteste sport in japan.

ich wog den schinken. ich sah, dass er zwei kilo wog.

ich werde es tun, wenn ich an der reihe bin.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
Как бы вы перевели "Что другие думают об этом?" на немецкий
2 vor Sekunden
hoe zeg je 'jacqueline is een franse naam.' in Portugees?
2 vor Sekunden
wie kann man in Englisch sagen: dieses jahr wird die arbeitslosigkeit rekordhöhe erreichen.?
3 vor Sekunden
comment dire Chinois (mandarin) en les chansons d'amour m'émeuvent.?
3 vor Sekunden
comment dire russe en je ne peux rien dire pour le moment.?
4 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie