Kiel oni diras "pli bonas pano sen butero, ol kuko sen libero." germanaj

1)brot ohne butter ist besser als kuchen ohne freiheit.    
0
0
Translation by pfirsichbaeumchen
MalantaŭaReen al Listosekva
Lingvo Exchange Babilejo

Name:
Message:

kunligi
Aliaj frazoj kun tradukoj
post la jaroj de la ŝarĝo sekvas la ŝarĝo de la jaroj.

li estas en la hospitalo.

estis tempo, kiam la fumado estis parto de la socia normo.

Se ĝi iĝas tro laŭta, vi tro maljunas.

je kioma forflugos la aviadilo?

komence ni tute ne estis familiara. dum la tempo pasis, ni interkonatiĝis.

Eble tion scias ĉiu infano, sed ne ĉiu plenkreskulo.

abundo da tiaj fenomenoj elvokas sensaciojn en la tuta mondo – libana knabino, kiu elploras tranĉile akrajn kristalojn, estas nur unu ekzemplo inter multaj.

Montru al mi pli
nelge
paĝotempo
あとで行くね。の英語
0 Sekundo
Как бы вы перевели "После тщательного осмотра Мэри доктор не смог найти физической причины её состояния и заключил, что причина
0 Sekundo
Как бы вы перевели "Ты должен взять быка за рога." на английский
0 Sekundo
Как бы вы перевели "Приходи после того, как помоешь руки." на английский
0 Sekundo
How to say "what do you have in your pocket?" in Japanese
0 Sekundo
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie