Kiel oni diras "franca poeto, alcanter de brahm, proponis la ironian markon, ؟, je la fino de la deknaŭa jarcento por indiki frazon komprenenda ironie aŭ sarkasme." anglaj

1)french poet, alcanter de brahm, proposed the irony mark (؟) towards the end of the 19th century to indicate a sentence which should be understood as ironic or sarcastic.    
0
0
Translation by nero
MalantaŭaReen al Listosekva
Lingvo Exchange Babilejo

Name:
Message:

kunligi
Aliaj frazoj kun tradukoj
en la momento kiam li vidis la policiston li forkuris.

mia teamo estas avangarda.

la tuta urbo miregis, ĉar la urbestro estis arestita.

brian lasis la pordon malfermita.

vi aspektas bone.

helen enamiĝis al lia personeco.

Revenu morgaŭ!

Ŝi kaj mi estas kuzoj.

Montru al mi pli
nelge
paĝotempo
İspanyolca "merhaba, bu kim?" nasil derim.
0 Sekundo
İspanyolca biz ne hakkında konuşuyorduk? nasil derim.
1 Sekundo
wie kann man in Französisch sagen: ich bin müde und möchte mich schlafen legen.?
1 Sekundo
İspanyolca bir saat çalıştım. nasil derim.
1 Sekundo
İspanyolca kiliseye giden herkes tanrı'ya inanıyor. nasil derim.
4 Sekundo
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie